أهلا وسهلا بك زائرنا الكريم، إذا كانت هذه زيارتك الأولى للمنتدى، فيرجى التكرم بزيارة صفحة التعليمـــات، بالضغط هنا.
كما يشرفنا أن تقوم بالتسجيل بالضغط هنا إذا رغبت بالمشاركة في المنتدى، أما إذا رغبت بقراءة المواضيع والإطلاع فتفضل بزيارة القسم الذي ترغب أدناه.
أنا أقرأ ..... Ik lees.
أقرأ حرفـًا ..... Ik lees een letter.
أقرأ كلمة ..... Ik lees een woord.
أقرأ جملة ..... Ik lees een zin.
أقرأ رسالة ..... Ik lees een brief.
أقرأ كتابًا ..... Ik lees een boek
أنا أقرأ ..... Ik lees.
أنتَ تقرأ / أنتِ تقرئين ..... Jij leest.
هو يقرأ ..... Hij leest
خريف ...... herfst
شتاء ...... winter
ربيع ...... voorjaar / lente
صيف ...... zomer
مواسم ...... Seizoenen
أشهر ...... Maanden
وقت ...... tijd
ساعة ...... uur
دقيقة ...... minuut
ثانية ...... seconde
كتير شغلات باللغة بتنفهم معك بالشعور ومابكون في الها قاعدة ثابتة واكيد مع الممارسة والاستماع وكترة الحكي بتصير تحس من داخلك اذا هالكلمة او هالتعبير زابط بهالمكان او لا. هاد الشي يلي بدي حاول وصللكون ياه اليوم مع استخدام هالكلمتين والفرق بيناتون.
“Zeker” en “zeker weten”
هدول الكلمتين من حيث المبدأ بيأدوا نفس الغرض يلي هو التأكيد على شي معين بس احيانا بتحس
"zeker weten”
ما بتزبط محل "zeker”
وهاد الشي عنا ياه كمان بلغتنا العربية لما بدك تقول "أكيد" او "شي أكيد"
بتحس كلمة "شي أكيد" ما بتزبط دائما محل كلمة "اكيد"
حاول تحس الفرق بالاستخدام بين الكلمتين من خلال المثالين الجايين:
1- mag ık je ıets vragen?
Ja, zeker.
معليه اسالك سؤال؟
اي اكيد.
2- moet je morgen ook werken?
Zeker weten.
لازم بكرة تشتغل كمان؟
شي اكيد .
لاحظ كيف بالمثال الاول بتحس اذا جاوبت ب
"zeker weten”
بيطلع الجواب غريب نوعا ما بينما بالمثال التاني بتحس الجواب سلس.
ملاحظة: انا بعرف انو التمييز بين الاستخدامين صعب بالاخص على الناس يلي لساتون بالبدايات او يلي مافي بينون وبين الهولنديين كونتاكت لكن انا عم نوه على هالشغلة لحتى وقت يبلشوا يتعاملوا مع الهولنديين ينتبهوا للاستخدام ويصيروا يميزوا.
ملاحظة٢: انا ماعم قول اذا حطيت كلمة محل كلمة مارح يفهموا عليك والاستخدام بالمطلق غلط لا ابدا ولكن تصنف ضمن الجمل الغريبة او متل لما حدا يحكي عربي مكسر.
نفس مبدأ لما الهولندي يسألك سؤال ب "toch” وتجاوبو انت “toch” بدل ما تجاوبو ب "ja hoor” او "nee hoor” هو بيفهم قصدك من سياق الحديث لكن جوابك بكون غريب. Fijne avond 👋
بنك ..... bank
شاطئ ..... strand
صحراء ..... woestijn
أرض ..... aarde
غابة ..... bos
حديقة ..... tuin
مستشفى ..... ziekenhuis
جزيرة ..... eiland
بحيرة ..... meer
قمر ..... maan
اذا في شي شغلة او شخص طالع منو ريحة بشعة منقول عنو بالهولندي “stinken”
مثلا هيك:
Hij stinkt.
Dit zakje stinkt.
بالحالتين هون بكون القصد انو في ريحة بشعة طالعة من الشخص او الكيس.
اما اذا بدك تقول عن شي او شخص انو ريحتو شغلة معينة يعني مو بالضرورة ريحة بشعة منقول عنو بالهولندي "ruiken naar”
مثلا هيك:
Hij ruikt naar alcohol.
Dit zakje ruikt naar banaan.
بالحالتين هون القصد انو الريحة مو بالضرورة بشعة لكن الشخص او الشيئ ريحتو بتشبه شي معين.
هل تعلم اخي المواطن انو كلمة " school”
فينا نشتق منها فعل وصفة ؟
School, scholen = مدرسة ، مدارس
Scholen = فعل التعليم او التدريس
Hebben geschoold = التصريف بالماضي
Schoolde = التصريف بالماضي٢
Geschoold = متعلم
Ongeschoold = غير متعلم او غير دارس